Сначала появилось слово gender-sensitive. Его переводили как «учитывающий гендерную проблематику», «с учетом гендерной проблематики» или даже «с учётом специфики взаимоотношения полов» — это для тех, кто совсем незнаком с понятием «гендер».
Но вскоре оказалось, что одной лишь «чувствительностью» гендерная тема не исчерпывается. Появились и другие сложные прилагательные:
gender-blind
gender-differentiated
gender-equal
gender-fluid
gender-inclusive
gender-neutral
gender-responsive
gender-specific
gender-transformative
Следующий слайд с сегодняшней конференции показывает тонкие различия в значениях некоторых из этих слов.
Теперь уже очевидно, что тяжеловесные переводы вроде «учитывающий гендерную проблематику» не покатят. Не остается иного выхода, как использовать дословные: гендерно-чувствительный, гендерно-слепой и т.д.
Комментариев нет:
Отправить комментарий