Початок роботи українською

В Грузії майже не має усних перекладачів, які працюють в парі англійська/українська, і декілька разів мене наполегливо просили перекладати українською на заходах в Тбілісі. Але я відмовлявся, вважаючи, що мого рівня української недостатньо для такої відповідальної роботи. І правильно робив! Синхронний переклад — не жарт. Треба максимально активувати мову, потренуватися саме в перекладі та переконатися в тому, що ти в змозі перекладати якщо не ідеально й навіть не дуже гарно, але досить професійно.

Так от, два місяці тому до мене звернулись з пропозицією зовсім іншого масштабу. Потрібен був український переклад на двотижневому семінарі в Тбілісі. І я погодився. Це був унікальний шанс як треба розігнатися і закріпити навички перекладу. Навіть надали заздалегідь усі презентації, чого взагалі майже ніколи не буває. Я почав готуватися...

В першу чергу зайшов на свою улюблену платформу з вивчення мов italki.com і знайшов кілька відповідних репетиторів. Загалом до початку конференції я відвідав 10 уроків української мови. Крім того, почав слухати подкасти українською і навчальні відеоролики українського Центру громадського здоров'я (тема заходу — інформатика громадського здоров'я). Коли слухав під час роботи по дому, практикував ехо-повтор — повторював вголос те, що чую, не зупиняючи запис. (До речі, це чудовий спосіб підготувати мовний апарат до синхронного перекладу, зокрема якщо півдня або довше ні з ким не спілкувався.)

Отож, прийшов день... Спочатку досить страшно. Тематика непроста. Термінології багато, і важлива точна передача інформації. Неприємно усвідомлювати, що фізично не встигаю за доповідачем, і з цим нічого не поробиш. Часто спотикаюся на словах. Дратуюся і почуваюся самозванцем.

З другого дня вже стає легше. З мови деяких українських учасників чути, що не у всіх українська рідна. Починаю розуміти, що планка знання української нижча, ніж я припускав. Головне старатися і поступово виправляти помилки. Ніхто не критикуватиме за випадковий русизм чи неправильний наголос (ох, скільки проблем з цими наголосами!).

За два тижні роботи моя українська непогано прокачалася. Покращилися: швидкість мовлення, постановка наголосів, стилістика, знання стандартних фраз на кшталт «отож, якщо більше немає запитань, давайте перервемося на каву».

Взагалі-то, вивчити українську на базі близької слов'янської мови разів у 5 легше, ніж без знання слов'янських мов. Усім російськомовним друзям дуже рекомендую — відкриється цілий новий світ. Можна буде слухати подкасти та інтерв'ю, дізнаватися, що відбувається в Україні, про що люди думають і чим живуть, як осмислюють війну і насильство, навколо яких ідей гуртуються тощо. Зараз особливо цікаво й важливо вчити українську — це свого роду внесок у виживання народу і маркер поваги й небайдужості.

По собі скажу, що до цього місяця я добре розумів українською, але відчував якусь дистанцію, наче це не моя мова, і лише прикидаюся, що знаю її. Коли ж я набрав за тиждень 10 годин розмовної практики й прослухав 20-30 годин подкастів, це ставлення почало змінюватися: тепер у моєму мозку виокремилася якась україномовна субособистість, і мова почала сприйматися ближче й рідніше. Потім багатоденна інтенсивна робота українською це закріпила.

На прикладі української я зрозумів, що таке відбувається в мене щоразу під час вивчення нової мови. З подальшою мовною практикою субособистість зростає й міцнішає, стаючи дедалі повноціннішою та самостійнішою.

Онлайн-конференции в 2020 году

Весенний сезон конференций обещал быть насыщенным...

Но затем, один за другим, заказчики мирились с неизбежным и сообщали плохие новости. В связи с коронавирусом отменилось абсолютно всё!

После того, как организации оправятся от психологического и финансового удара, следует ожидать перехода на удаленный режим работы. Многие организации никогда еще не проводили онлайн-конференции и, возможно, не представляют себе, как это выглядит и в чем ценность для участников. Придется учиться.

В новых социально-экономических реалиях, вероятно, онлайн-мероприятия станут нормой. Живые встречи будут проводиться реже. Изменится рынок мероприятий и MICE-туризма. Возможно, навсегда.

Будем меняться и мы, переводчики-синхронисты. Будем осваивать такие платформы, как Zoom. По-прежнему будем переводить в парах, только теперь каждый будет работать из собственного дома. В новом формате будет сложнее скрыть низкое качество работы, и не все переводчики «приживутся».

Что же касается технической стороны вопроса, в Zoom'е все довольно просто. Организатор создает две параллельные конференции, например, на английском и на русском. Переводчик получает статус участника в одной «комнате» и выступающего в другой. В идеале у него должны быть плотно облегающие наушники + микрофон, чтобы звук из одной комнаты не попадал вместе с переводом в другую. Функционал Zoom'а позволяет показывать слайды, поэтому презентации проходят так же, как и на живых встречах. Вопросы и комментарии участники пишут в общем чате, и одному из переводчиков оперативно переводит их письменно, пока второй занят устным переводом. В Zoom'e организатор также может передать слово другому участнику, и перед остальными участниками автоматически появляется лицо выступающего.

При умелой организации онлайн-конференция мало чем отличается от очной, а затраты могут быть на порядок ниже. Конечно, мы все предпочитаем личный контакт, но в сложившихся обстоятельствах придется работать по-новому.

The Hardest Varieties of Interpreting

Here are different interpreting formats ranked from least to most difficult. After each format is given the primary difficulty or difficulties.

1. Small group consecutive interpretation one sentence at a time — no special difficulty
2. Simultaneous interpretation in a booth — not falling behind speaker
3. Whispered simultaneous interpretation in close proximity to speaker — not falling behind speaker; adjusting pose and volume of speech
4. Large group consecutive interpretation one sentence at a time — psychological pressure
5. Small group consecutive interpretation multiples sentences at a time — note-taking; overloading short-term memory
6. Large group consecutive interpretation multiples sentences at a time — psychological pressure; note-taking; overloading short-term memory
7. Whispered simultaneous interpretation far away from speaker — hearing speaker while whispering; adjusting pose and volume of speech

As you can see, consecutive interpretation tends to be, on average, more challenging than simultaneous interpretation in a booth. That is why many interpreters avoid it. In a booth you feel anonymous. When interpreting in front of a group all eyes are on you. When doing simultaneous translation your short-term memory is not nearly as strained as when doing consecutive.

Генерим гендерную терминологию для гендеризации гендера

Сначала появилось слово gender-sensitive. Его переводили как «учитывающий гендерную проблематику», «с учетом гендерной проблематики» или даже «с учётом специфики взаимоотношения полов» — это для тех, кто совсем незнаком с понятием «гендер».

Но вскоре оказалось, что одной лишь «чувствительностью» гендерная тема не исчерпывается. Появились и другие сложные прилагательные:

gender-blind
gender-differentiated
gender-equal

gender-fluid
gender-inclusive
gender-neutral
gender-responsive
gender-specific
gender-transformative

Следующий слайд с сегодняшней конференции показывает тонкие различия в значениях некоторых из этих слов.


Теперь уже очевидно, что тяжеловесные переводы вроде «учитывающий гендерную проблематику» не покатят. Не остается иного выхода, как использовать дословные: гендерно-чувствительный, гендерно-слепой и т.д.

Welcome!

Since I work with two languages—Russian and English—and occasionally with a third, Ukrainian, my blog posts will alternate between these two languages. Maybe I'll throw in a post in Ukrainian from time to time as well.

Blog posts will be brief and, hopefully, interesting and informative to all those interested in interpreting whether as a potential client or an interpreter-in-training.
(c) 2024 Richard DeLong, interpreter / translator