Онлайн-конференции в 2020 году

Весенний сезон конференций обещал быть насыщенным...

Но затем, один за другим, заказчики мирились с неизбежным и сообщали плохие новости. В связи с коронавирусом отменилось абсолютно всё!

После того, как организации оправятся от психологического и финансового удара, следует ожидать перехода на удаленный режим работы. Многие организации никогда еще не проводили онлайн-конференции и, возможно, не представляют себе, как это выглядит и в чем ценность для участников. Придется учиться.

В новых социально-экономических реалиях, вероятно, онлайн-мероприятия станут нормой. Живые встречи будут проводиться реже. Изменится рынок мероприятий и MICE-туризма. Возможно, навсегда.

Будем меняться и мы, переводчики-синхронисты. Будем осваивать такие платформы, как Zoom. По-прежнему будем работать в парах, только теперь каждый в собственном доме. В новом формате будет сложнее скрыть низкое качество работы, и не все переводчики «приживутся».

Что же касается технической стороны вопроса, в Zoom'е все довольно просто. Организатор создает две параллельные конференции, например, на английском и на русском. Переводчик получает статус участника в одной «комнате» и выступающего в другой. В идеале у него должны быть плотно облегающие наушники + микрофон, чтобы звук из одной комнаты не попадал вместе с переводом в другую. Функционал Zoom'а позволяет показывать слайды, поэтому презентации проходят так же, как и на живых встречах. Вопросы и комментарии участники подают в общем чате, и одному из переводчиков оперативно переводит их письменно, пока второй работает устно. В Zoom'e организатор также может передать слово другому участнику, и программа автоматически показывает его лицо остальным участникам.

При умелом проведении онлайн-конференция мало чем отличается от очной, а затраты на порядок ниже. Конечно, все предпочитают личный контакт, но в сложившихся обстоятельствах придется работать по-новому.

The Hardest Varieties of Interpreting

Here are different interpreting formats ranked from least to most difficult. After each format is given the primary difficulty or difficulties.

1. Small group consecutive interpretation one sentence at a time — no special difficulty
2. Simultaneous interpretation in a booth — not falling behind speaker
3. Whispered simultaneous interpretation in close proximity to speaker — not falling behind speaker; adjusting pose and volume of speech
4. Large group consecutive interpretation one sentence at a time — psychological pressure
5. Small group consecutive interpretation multiples sentences at a time — note-taking; overloading short-term memory
6. Large group consecutive interpretation multiples sentences at a time — psychological pressure; note-taking; overloading short-term memory
7. Whispered simultaneous interpretation far away from speaker — hearing speaker while whispering; adjusting pose and volume of speech

As you can see, consecutive interpretation tends to be, on average, more challenging than simultaneous interpretation in a booth. That is why many interpreters avoid it. In a booth you feel anonymous. When interpreting in front of a group all eyes are on you. When doing simultaneous translation your short-term memory is not nearly as strained as when doing consecutive.

Генерим гендерную терминологию для гендеризации гендера

Сначала появилось слово gender-sensitive. Его переводили как «учитывающий гендерную проблематику», «с учетом гендерной проблематики» или даже «с учётом специфики взаимоотношения полов» — это для тех, кто совсем незнаком с понятием «гендер».

Но вскоре оказалось, что одной лишь «чувствительностью» гендерная тема не исчерпывается. Появились и другие сложные прилагательные:

gender-blind
gender-differentiated
gender-equal

gender-fluid
gender-inclusive
gender-neutral
gender-responsive
gender-specific
gender-transformative

Следующий слайд с сегодняшней конференции показывает тонкие различия в значениях некоторых из этих слов.


Теперь уже очевидно, что тяжеловесные переводы вроде «учитывающий гендерную проблематику» не покатят. Не остается иного выхода, как использовать дословные: гендерно-чувствительный, гендерно-слепой и т.д.

Welcome!

Since I work with two languages—Russian and English—and occasionally with a third, Ukrainian, my blog posts will alternate between these two languages. Maybe I'll throw in a post in Ukrainian from time to time as well.

Blog posts will be brief and, hopefully, interesting and informative to all those interested in interpreting whether as a potential client or an interpreter-in-training.
(c) 2020 Richard DeLong, interpreter