Онлайн-конференции в 2020 году

Весенний сезон конференций обещал быть насыщенным...

Но затем, один за другим, заказчики мирились с неизбежным и сообщали плохие новости. В связи с коронавирусом отменилось абсолютно всё!

После того, как организации оправятся от психологического и финансового удара, следует ожидать перехода на удаленный режим работы. Многие организации никогда еще не проводили онлайн-конференции и, возможно, не представляют себе, как это выглядит и в чем ценность для участников. Придется учиться.

В новых социально-экономических реалиях, вероятно, онлайн-мероприятия станут нормой. Живые встречи будут проводиться реже. Изменится рынок мероприятий и MICE-туризма. Возможно, навсегда.

Будем меняться и мы, переводчики-синхронисты. Будем осваивать такие платформы, как Zoom. По-прежнему будем работать в парах, только теперь каждый в собственном доме. В новом формате будет сложнее скрыть низкое качество работы, и не все переводчики «приживутся».

Что же касается технической стороны вопроса, в Zoom'е все довольно просто. Организатор создает две параллельные конференции, например, на английском и на русском. Переводчик получает статус участника в одной «комнате» и выступающего в другой. В идеале у него должны быть плотно облегающие наушники + микрофон, чтобы звук из одной комнаты не попадал вместе с переводом в другую. Функционал Zoom'а позволяет показывать слайды, поэтому презентации проходят так же, как и на живых встречах. Вопросы и комментарии участники подают в общем чате, и одному из переводчиков оперативно переводит их письменно, пока второй работает устно. В Zoom'e организатор также может передать слово другому участнику, и программа автоматически показывает его лицо остальным участникам.

При умелом проведении онлайн-конференция мало чем отличается от очной, а затраты на порядок ниже. Конечно, все предпочитают личный контакт, но в сложившихся обстоятельствах придется работать по-новому.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

(c) 2022 Richard DeLong, interpreter / translator